[SPAM] Re: [wx-translators] Keyboard accelerators
Stephane Junique
pttlapinblanc at chez.com
Sun Mar 4 10:12:13 PST 2007
Hi,
On second thought, I have to agree with you, Renato: our translations
aim at the vast majority of users who use only the version localised to
their own language.
I have no solution to propose, though, beside testing. But to test the
translations in the library (as opposed to your own program), we would
need a set of test programs that use *all* the strings inside the
library, or at least all those that are associated to a shortcut. Such a
set of programs does not exist, as far as I know...
Then again, aren't the strings associated with shortcut coming from the
sample programs (those that demonstrate the library classes) ? That
would make sense, since shortcuts are found in programs, not libraries
(AFAIK). If that is the case, then it does not matter how we translate
the shortcuts: the sample programs are here to demonstrated
functionalities to developers. They aren't meant to be used by end
users.
So a way of proceeding could be:
- When localising the library, don't bother about shortcut consistency,
it doesn't matter: those are shortcuts for the sample programs.
- When localising a program, make a list of all the shortcuts
beforehand, and choose in advance which shortcut will correspond to each
entry. Then do the translation. Then test.
Regards,
Stephane
On Sat, 2007-03-03 at 01:25 +0100, Renato Pavičić wrote:
> Hi,
>
> I'm having a same problem as Adiel. I try to use shorcuts like MS does (in
> localized software, in English only if there is no localized version by
> MS) because most users from Croatia are accustomed to those shortcuts.
> If there is no description for menu item / shortcut, my second option is
> in range from guessing to testing. This is very hard, I know. Somemetimes
> I spend more time on testing than on actual translation, but you have to
> do it :(
>
> But, I have to dissagree with Stephane. Making 100% universal shortcuts is
> not possible (there is no F in Croatian translation for File as well), and
> beside all - we are not translating for ourselves. About 10% of items I
> localize I personaly do not agree with, but I have to do it like that
> because of language rules and/or majority support. More and more users in
> Croatia are accustomed to see localized software, and having a hotkey that
> is equivalent to first latter in localized term (or any appropriate
> letter) is more favorable than having a hotkey that one cannot associate
> to anything.
>
> best regards
> Renato
>
> Dana Fri, 02 Mar 2007 23:15:05 +0100, Stephane Junique <sj.nospam at one.se>
> napisali ste:
>
> > Hi Adiel!
> >
> > I am involved in the translation to French, and we don't have any
> > strategy for that, as far as I know.
> >
> > But I can share some experience as a user. Being a French living in
> > Sweden, I am in contact with programs in French (seldom), English
> > (often) and Swedish (just as often). And god what I hate when the
> > shortcuts of a program change depending on the language settings.
> >
> > My main system at work is a Windows box in English, but I also use
> > another machine with Windows (and all pre-installed programs) in
> > Swedish. Having MS Word behave differently depending on the interface
> > language annoys me to no end.
> >
> > So my current opinion is that the shortcuts should remain the same when
> > we translate interfaces. Of course, binding shortcuts like this may seem
> > dumb to users who only use only language (the vast majority of them).
> >
> > Also, I don't know how to bind a shortcut if the letter you want to use
> > as a bound is not in the entry (for example, how do you use 'Alt-F' if
> > the word is Arkiv instead of File ?).
> >
> > Regards,
> >
> > Stephane
> >
> >
> > On Fri, 2007-03-02 at 13:56 -0300, Adiel Mittmann wrote:
> >> Hi!
> >>
> >> I have recently updated the Brazilian Portuguese translation. I am
> >> concerned
> >> about the keyboard accelerators though. What's the best way for me to
> >> ensure a
> >> key was used only once?
> >>
> >> I hate it when I try to use a keyboard accelerator in a program (say,
> >> Alt-A)
> >> just to find out it has been assigned to more than one menu item.
> >>
> >> But when I'm translating a string, I don't know exactly where it will
> >> be used.
> >> I don't know what other strings I should care about (if this string is
> >> for a
> >> menu, what other strings are for the same menu?). Of course, I can
> >> always take
> >> a look at the source code, but the strings are scattered there.
> >>
> >> How do you guys handle that?
> >>
> >> Thanks.
> >>
> >> PS: the http://wxwidgets.org/about/i18n.php page is broken.
> >>
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: wx-translators-unsubscribe at lists.wxwidgets.org
> > For additional commands, e-mail: wx-translators-help at lists.wxwidgets.org
> >
> >
>
>
>
More information about the wx-translators
mailing list